1 頁 (共 1 頁)

【Poem】I Pass by in Silence 我悄然走過 (英詩中譯)

發表於 : 週六 5月 28, 2016 4:39 pm
陳翊寧
(這篇是在閱讀一位大陸譯者英詩中譯書籍的練習作

因此有參考<只願你被這世界溫柔相待>這本書籍的中譯

特此說明)

<I Pass by in Silence 我悄然走過 >

by John Clare 約翰‧克萊爾

Translated by Yu Ling Chen 譯:陳語鈴


I talk to the birds as they sing i' the morn,

我向鳥兒傾訴,牠們正於早晨歌唱。

The larks and the sparrows that spring from the corn,

穀堆上,雲雀和麻雀鑽來鑽去的嬉戲。

The chaffinch and linnet that sing in the bush,

花雞和紅雀在矮樹叢中鳴唱。

Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;

直到輕柔的微風使我安靜下來

Then silent I go and in fancy I steal

而後我悄然離去 一邊幻想著

A kiss from the lips of a name I conceal;

我偷吻了暗戀女孩的唇

But should I meet her I've chherished for years,

但倘若遇見這位我珍愛多年的女孩

I pass by in silence, in fondness and tears.

我會悄然走過,帶著依戀與淚水。


Yes, I pass her in silence and say not a word,

是的,我會不說一句話,悄然走過她身旁。

And the noise of my footsteps may scarcely be heard;

連腳步聲也幾不可聞

I scarcely presume to cast on her my eye,

我的雙眼甚至不敢擅自瞥向她

And then for a week I do nothing but sigh.

而後一周,我只是嘆息。

If I look on a wild flower I see her face there;

當我欣賞野花,我彷彿在花中瞧見她的臉龐

There it is in its beauty, all radiant and fair;

在嬌豔的花中,如此容光煥發及美麗

And should she pass by, I've nothing to say,

如果她走過,我會保持沉默

We are both of us silent and have our own way.

彼此不交談,各走各路。


I talk to the birds, the wind and the rain;

我對鳥兒和風雨訴說

My love to my dear one I never explain;

但我從未向心愛之人傾吐愛意

I talk to the flowers which are growing all wild;

我吐露心聲,向那漫山遍野的野花

As if one was herself and the other her child;

彷彿一朵是她,一朵是她的孩子

I utter sweet words in my fanciful way,

我想像著我對她說甜言蜜語

But if she comes by I've nothing to say;

但倘若她真的到來,我會沉靜不語

To look for a kiss I would if I dare,

如果夠勇敢的話,我會向她索求一個吻

But I feel myself lost when near to my fair.

只是每當朝她走近,我總是感到不知所措。