htA Summer Night 試譯 :夏夜

By Sally Ormerod

Night falls in the garden
A soft breeze rustles
The leaves on the trees


The frog creaks in the bulrushes
by the pond
And crickets chirp noisily nearly


The grass is soaked with
a sprinkling of dew
The moon comes out and
skies with an unearthly glow


Suddenly a bird
bursts into songs
then all is still again


And then , when the first glimmer of light
appears on the horizon
You can see
night coming out of a garden



黑夜籠罩著整個花園
柔和的微風沙沙作響
吹動著樹上的葉子


池塘上的青蛙
躲在浦草叢中發出咯咯聲
蟋蟀也唧唧聲和應著


顆顆晶瑩的露珠
潤濕了青草
月兒出來了
閃耀著一種神祕的光芒


突然一隻鳥
闖入這大自然之歌
然之後萬物
歸於靜止


進而
當第一道晨光
從水平線上昇起
你可以看到
黑夜已然盡了