《床下的男人》
  詩:艾瑞嘉‧容格

  男人在床下
  男人在那兒等了年餘了
  男人等著我虛浮的赤腳
  男人靜默得像,毛球騎上影子
  男人的呼吸是小白粉蝶的呼吸
  男人的呼吸沉重了,當我拎起電話筒
  男人在鏡中毒毒的呼吸,黑了一片銀
  衣櫃裡的男骸嘲笑樟腦丸  
  男人在街道、詩句盡頭的盡頭

  我今晚見到他了我總是見到他
  他立在酒吧黃金色的氛圍中
  當熟蝦屈起,在它們細小如牙籤的竹籤上游過空氣,有如退卻的手指
  當冰細裂而我即將墜跌
  他的臉越過它的空洞
  他打開他無瞳孔的眼睛對著我
  有年餘了,他想我被拖進他的深處
  而現在他告訴我
  他只想等我願意和他回家
  我們圓舞過一條街,如死亡與貞淑女
  我們飛過我房中的一牆又一牆

  如果他是我的夢,他會摺回摺進我的身體
  他呵氣在我玻璃的臉頰上寫下霧字
  我的身體如同一片黑暗似的覆著他
  我往他的嘴裡吹氣
  命令他活起來。


The Man Under the Bed
 The man under the bed
The man who has been there for years waiting
The man who waits for my floating bare foot
The man who is silent as dustballs riding the darkness
The man whose breath is the breathing of small white butterflies
The man whose breathing I hear when I pick up the phone
The man in the mirror whose breath blackens silver
The boneman in closets who rattles the mothballs
The man at the end of the end of the line

 I met him tonight I always meet him
He stands in the amber air of a bar
When the shrimp curl like beckoning fingers
& ride through the air on their toothpick skewers
When the ice cracks & I am about to fall through
he arranges his face around its hollows
he opens his pupilless eyes at me
For years he has waited to drag me down
& now he tells me
he has only waited to take me home
We waltz through the street like death & the maiden
We float through the wall of the wall of my room

 If he is my dream he will fold back into my body
His breath writes letters of mist on the glass of my cheeks
I wrap myself around him like the darkness
I breathe into his mouth
& make him real