. 我不知在這陰冷 的路上走了多久。 很累,胸中隱隱作痛。 偶爾我會停下來做個夢, 夢見溫暖的白天。 卻有只惡犬將我吠醒, 我不敢看它的眼, 怕它咬人。 我雙腳騰空,步子很大, 盡管我使出了全身的氣力, 還是走得很慢。 有位面容模糊的人突然走向我, 對我說了些難聽的話, 我把他摔了個半死, 就像電視裏的職業摔角手一樣。 我何以變得如此力大無窮? 如此 心懷仇恨? 我隱隱覺得 這一切并不是真的。 又見到了那隻亂吠的惡犬, 為何它總不放過我? 或許我該走 另一條路。 我變成了溫室中的仙人掌。 四周的空氣死寂。 我突然發現有朵剛開的 花在看著我, 欲言又止。 我卻在想這碩大建築物 外面的風; 那未隔...
這樣寫或許是因為我受了其他“生活心境小品短文”式的詩作的影響吧,譬如: 降靈節婚禮 The Whitsun Weddings (1) 拉金(Philip Larkin) 那個降靈節,我走得晚,   直到一個晴朗的 星期六下午一點二十分, 我那大半空著的火車才開動。 車窗全關著,坐墊暖暖的, 不再感到倉促了。我們經過 許多房子的後面,穿過一條街, 玻璃窗亮得刺眼,聞到了魚碼頭, 寬闊的河面平平地流開去, 林肯郡在那裡同天和水相接。 整個下午,穿過沈睡在內陸的高溫,   延續好多英哩, 火車開開停停,緩慢地畫一條南下的弧線。 開過了大農場,影子小小的牛群, 浮著工業廢品的運河, 罕見的暖房一閃而過...
. 雖然閉了氣,又苦 又鹹的海水還是湧進了 鼻腔。吐這苦水真是 難受!回想起之前艾倫 從水中爬上船時流鼻涕 的樣子,不再覺得可笑。 “記著並攏雙膝,別刻意 拉扯拖繩手柄,不行便得 放手,准備!”教練在前面船上 吆喝。我在水中被船扯動, 終於站起身,卻保持不了平衡, 松手,嘩啦!又一次 臉朝下栽進水裡。 救生衣的設計真好,即使 俯臥向下頭仍可以 伸出水面。但這樣 並不舒服,憋足了 勁一扭腰,終於 四腳朝天。就這樣躺 一會,閉上眼,讓救生衣 托著我,全身放松, 幾秒鐘也好。 “得去學游泳,下次 便不會如此辛苦!” 我有意識地碰一碰 疼了幾天的腰,然後 看著鏡子裡自己的 酒糟鼻子。“怎麼上船後 竟忘...
我在黃昏中游蕩
地上我的影子
亦步亦趨
又一輛雙層巴士掠過我身旁
駛到我前面

遠處工地的打樁聲漸近
人行道開始有節奏地振動
我走向工地旁的一排花店
震耳欲聾

無數鮮花
給玻璃紙卷著
含苞欲放
擠作一團又一團

打樁聲漸遠
我走向一堵高牆
我的影子掠過我身旁
走到我前面
很多譯詩愛好者都喜歡翻譯中國古典詩詞,一是對現有的譯本不滿意(尤其老外那些),一是想鍛煉自己的英語表達能力。我也不例外,只是後來翻譯的經驗多了,越來越覺得文學翻譯應該將外語譯為母語才好,畢竟外語學得再好,也不如運用母語得心應手。我這些詩詞英譯大多是十年前的東西,如今回頭看看,還真對當時的譯法感到驚訝,如果我現在來譯,無論形式,遣詞造句,必定會保守些。這裡選了一部分還能見人的貼出來,就當留個紀念吧。 飲馬長城窟行 漢樂府 青青河畔草,綿綿思遠道。 遠道不可思,宿昔夢見之。 夢見在我傍,忽覺在他鄉。 他鄉各異縣,展轉不相見。 枯桑知天風,海水知天寒, 入門各自媚,誰肯相為言! 客從遠方來,遺我雙...

瓦倫丁

獄城信力百年身,難得芳心一片真。
絕筆成仁應不憾,留傳天下有情人。


歲晏還鄉即事

漠漠陰雲淡淡風,故園獨步暮寒濃。
湖邊枯葦聽戲曲,亭外老耆看柏松。
目亂追尋樓店密,心焦回信客車壅。
卅年同學終相聚,浮白三觴憶舊容。


按:
瓦倫丁:西方有瓦倫丁日紀念殉道聖徒,後演變為情人節。

故園:指南昌八一公園,筆者兒時曾在左近居住。
又轉過兩個山頭
終於看到了
遠處的青馬大橋
隱隱約約
車輛,輪船
在無聲地
移動

數聲鳥叫
引來一陣春風
四處飄落綠葉和花瓣
芭蕉的香氣
彌漫

漸漸下山
當年的村民為了趕集
今日的山行者
為了回歸
塵囂

注:

元荃古道連接元朗及荃灣(香港新界西部的兩個地方),是昔日居民往返兩地的必經之路,他們必須沿這古道把農作物運往荃灣的市集以換取日用品。

青馬大橋是世界最長的行車、鐵路兩用吊橋,乃連接大嶼山、香港國際機場與市區的主要行車通道。
數年前賀北美華人文學社古詩詞比賽所作:

雨收屣履出亭臺,西望煙銷海面開。
襟帶迎風擁落日,翩翩秋葉帶愁來。


秋葉先生原玉:
和平岛上设擂台, 游子行吟荆路开。
奋斗求存多血泪, 苦中谋乐踏歌来。
戴玨 譯 35. 沒人認識這朵小玫瑰 沒人認識這朵小玫瑰── 它可能會去朝聖, 要不是我從路上把它摘走, 在你面前敬奉。 只有蜜蜂會想念它── 只有蝴蝶, 會匆匆地遠道而來── 在它懷裡安歇── 只有鳥兒會錯愕── 只有微風會嘆息── 啊,小玫瑰──像你這樣的, 死去是多麼容易! 67. 成功最甜美 從未取得過成功的人 認為成功最甜美。 經歷了最痛的逆境才能 體會瓊漿的滋味。 這紫色的大軍今天 雖奪取了戰旗, 卻沒一個人能說清楚 獲勝的定義。 他被擊敗了──生命垂危── 受阻隔的耳朵卻聽到 遠處突然響起了痛苦清晰的 勝利曲調。 254. “希望”是有羽毛的生物 “希望”是有羽毛的生物── 棲息...
寒風又奏起了怨曲;
愛的渴望
卻不曾冬眠,
在蕭疏的林間不時起舞。
不久前的一場山火,
把一半山頭燒成了焦土,
但第一場雪的降落,
會覆蓋一切。
在那素色世界
回憶青蔥歲月,
夢想花季的來臨,
需要更淡定的夜曲演奏者。
風兒呀,你能否勝任?
堪培拉的夏日

十二月,
我穿著汗衫
和短褲,坐在嗡嗡的
音樂聲中,
呆看著面前
啤酒的泡沫,
回想遠方
黃昏中的積雪。

按:
堪培拉:澳洲的首都。
路易·辛普森(Louis Simpson)1923年生於牙買加。他17歲移民美國,在哥倫比亞大學念書,二戰時加入101空降師在歐洲服役。戰後他在哥倫比亞及巴黎大學繼續學業。其間他曾在紐約一間出版社任編輯,獲得哥大博士學位之後,先後任教於哥大,柏克萊加州大學和紐約州立大學石溪分校。辛普森出版了超過17本詩集,包括贏得普立茲獎的《在空曠大路的盡頭,詩作》(1963)。 [url=http://edgar_dive2007.mysinablog.com/resserver.php?blogId=47408&resource=2256511-louis-simpson-1.jpg] [img]http...
謝閱讀。隱喻不多,象徵卻是有的。
夏夜

我聽見雨點痛擊地面的喧囂,
聽見悶雷在夜空中隱隱作響,
地上的積水泛濫,
不知流向何方。
原來這便是
漫長夏季的開始。

我想起街口曾經盛放的洋紫荊,
想起女生們的笑語曾在樹下飄過,
還有那春風與晨光的氣味,
然而下午的炎熱告訴我,
現在已經是
漫長夏季的開始。

這驟雨之後會有些陰涼,
那也不錯;還有夜一貫的沉默,
偶爾露面的月亮;游蕩的星
或許會陪伴我的心思飄泊。
原來這便是
漫長夏季的開始。

按:
洋紫荊是香港常見的樹木,花開得很密(有點像櫻花樹),一般三、四月就謝了,但有少數能堅持到六月。
無眠

喉舌時有難,茹痛對微光。
眾生還寂默,尋夢在四方。


蒲公英

少年喜陟卓,而今落磽確。
春風不與便,秋水來灑濯。
詩歌在抒情、議論之餘,還可以很有趣味。就敍事詩而言,一方面是說故事有趣,另一方面則是說描寫生動有趣,譬如陸游《阿姥》寫阿姥趕著下湖祈神的興奮心情,又如杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》對豪爽而又殷勤好客的田父的詼諧描寫。此外,詩“趣”還可指情趣,理趣,風趣等。例子有歐陽脩《南歌子∙鳳髻金泥帶》的情趣,辛棄疾《卜算子∙齒落》的自嘲,蘇軾《題西林壁》的理趣和杜牧《過華清宮》其一的諷喻等等。 英語文學不乏機智幽默之士,有“趣”的詩自然也不少,以下便是我譯的一組: Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highnes...