Porphyria's Lover 完整譯文

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

Porphyria's Lover 完整譯文

文章陳語鈴 發表於 週日 4月 05, 2015 10:33 am

 

波菲莉雅的愛人 譯by陳語鈴

今夜的雨露來的早
乖戾的風神早早醒來
驚擾使榆樹枝葉撕裂
湖水是否也因此動盪起伏
我以碎裂的心 痛楚傾聽
此時波菲莉雅悄悄走進來
將那冷雨寒風閉在門外
跪著築起陰鬱的爐柵
壁爐的火燃燒起來,使小屋溫暖
玫瑰了她的臉色 她用她的方式
脫下濕透的篷和披巾
摘下已然髒汙地手套
拿下她的帽子 濕髮就此披散
最終 她坐落在我身畔 呼喚我
當我不回應
她將我的手放在腰部
移開她金黃的頭髮
裸露她光滑雪白的肩
屈身 使我的臉龐能靠近
金黃色的髮披散
碎語著她有多愛我
她 太過軟弱 即使已用盡全力
去使掙扎的情慾釋放
心高氣傲 自負且分裂
請將她永遠的給我
雖然情慾此時戰勝一切
連今夜的歡宴也不能阻撓
她突然想起一個全力愛著她而憔悴的男人
他的愛 徒勞無功
因此 她冒著風和雨到來
請確保我已經仰望她的眼睛
愉悅而驕傲的; 最後我才明白
波菲莉雅是崇拜我的
驚喜使我的心鼓脹且仍不斷成長茁壯
當我內心掙扎著該做些什麼
那一刻她是我的 我的女人
完整的純潔與美好
我找到一件事情去做,我將她的長髮
當作是長長的金黃繩索
在她小小的脆弱的喉嚨上繞了三次
勒死了她。她一點痛苦都沒有
我深深相信她並不感到疼痛
如同闔閉的花蕾上蜜蜂親吻著
而我小心翼翼地再度使她的眼瞼張開
因毫無汙染的藍眼睛而微笑
而後我鬆開她脖頸上的一縷秀髮
在我的親吻之下
她的雙頰再度亮紅起來
我的手支撐著她的螓首如同以往
只是這次我的肩承受了
她的下沉重量
微笑如玫瑰的面容阿
多喜悅實現了願望
所有的嘲諷同時消逝
這是愛 而我得到了她
波菲莉雅猜不到,
她的愛人多希望自己能被聽到
我們並坐
整個長夜 我們寂然未動
而神祇 則未發一語

Porphyria's lover by Robert Browning

The rain set early in tonight,
The sullen wind was soon awake,
It tore the elm-tops down for spite,
And did its worst to vex the lake:
I listened with heart fit to break.
When glided in Porphyria; straight
She shut the cold out and the storm,
And kneeled and made the cheerless grate
Blaze up, and all the cottage warm;
Which done, she rose, and from her form
Withdrew the dripping cloak and shawl,
And laid her soiled gloves by, untied
Her hat and let the damp hair fall,
And, last, she sat down by my side
And called me. When no voice replied,
She put my arm about her waist,
And made her smooth white shoulder bare,
And all her yellow hair displaced,
And, stooping, made my cheek lie there,
And spread, o'er all, her yellow hair,
Murmuring how she loved me — she
Too weak, for all her heart's endeavor,
To set its struggling passion free
From pride, and vainer ties dissever,
And give herself to me forever.
But passion sometimes would prevail,
Nor could tonight's gay feast restrain
A sudden thought of one so pale
For love of her, and all in vain:
So, she was come through wind and rain.
Be sure I looked up at her eyes
Happy and proud; at last I knew
Porphyria worshiped me: surprise
Made my heart swell, and still it grew
While I debated what to do.
That moment she was mine, mine, fair,
Perfectly pure and good: I found
A thing to do, and all her hair
In one long yellow string I wound
Three times her little throat around,
And strangled her. No pain felt she;
I am quite sure she felt no pain.
As a shut bud that holds a bee,
I warily oped her lids: again
Laughed the blue eyes without a stain
And I untightened next the tress
About her neck; her cheek once more
Blushed bright beneath my burning kiss:
I propped her head up as before,
Only, this time my shoulder bore
Her head, which droops upon it still:
The smiling rosy little head,
So glad it has its utmost will,
That all it scorned at once is fled,
And I, its love, am gained instead!
Porphyria's love: she guessed not how
Her darling one wish would be heard.
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred,
And yet God has not said a word!
自小被教育成一個乖學生,乖女兒。成長過程中發現唯一能叛逆的管道是創作。未來立志成為創作人。
無創作不歡の我: 喜愛各式創作,包括小說、詩、歌詞、樂曲、翻譯、好書評論、影評等。
個人粉專: https://www.facebook.com/neverwithoutcreation
個人blog: http://sharline1031.pixnet.net/blog
或者: http://episode.cc/about/neverwithoutcreation
陳語鈴
普通會員
 
文章: 208
註冊時間: 週六 2月 02, 2013 7:24 pm
來自: 家裡台南學校高雄
部落格: 觀看文章

Re: Porphyria's Lover 完整譯文

文章陳語鈴 發表於 週一 8月 03, 2015 6:52 pm

 

自小被教育成一個乖學生,乖女兒。成長過程中發現唯一能叛逆的管道是創作。未來立志成為創作人。
無創作不歡の我: 喜愛各式創作,包括小說、詩、歌詞、樂曲、翻譯、好書評論、影評等。
個人粉專: https://www.facebook.com/neverwithoutcreation
個人blog: http://sharline1031.pixnet.net/blog
或者: http://episode.cc/about/neverwithoutcreation
陳語鈴
普通會員
 
文章: 208
註冊時間: 週六 2月 02, 2013 7:24 pm
來自: 家裡台南學校高雄
部落格: 觀看文章


回到 外語文學

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客

cron