一組“趣”詩的翻譯

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

一組“趣”詩的翻譯

文章戴玨 發表於 週五 4月 11, 2014 10:52 pm

 

詩歌在抒情、議論之餘,還可以很有趣味。就敍事詩而言,一方面是說故事有趣,另一方面則是說描寫生動有趣,譬如陸游《阿姥》寫阿姥趕著下湖祈神的興奮心情,又如杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》對豪爽而又殷勤好客的田父的詼諧描寫。此外,詩“趣”還可指情趣,理趣,風趣等。例子有歐陽脩《南歌子∙鳳髻金泥帶》的情趣,辛棄疾《卜算子∙齒落》的自嘲,蘇軾《題西林壁》的理趣和杜牧《過華清宮》其一的諷喻等等。

英語文學不乏機智幽默之士,有“趣”的詩自然也不少,以下便是我譯的一組:

Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness
by Alexander Pope (1688~1744)

I am His Highness' dog at Kew;
Pray tell me, sir, whose dog are you?

《我送給殿下的一隻狗項圈上刻的雋語》

我是殿下在庫的狗;
請告訴我,先生,您是誰的狗?

注:
亞歷山大∙蒲柏(Alexander Pope,1688~1744),英國詩人,尤擅英雄雙行體,曾翻譯過荷馬史詩,著有《批評論》,《奪髮記》等。
庫:位於倫敦郊外,皇家植物園的所在地。


On a Volunteer Singer
by S.T. Coleridge (1772-1834)

Swans sing before they die—‘twere no bad thing,
Should certain persons die before they sing.

《一位自告奮勇的歌手》

天鵝死前會唱歌──某些人要是
唱歌前就死了倒不是壞事。

注:

塞缪尔∙泰勒∙柯勒律治(S.T. Coleridge 1772 – 1834),英國詩人和評論家, 1798年與華茲華斯共同發表了《抒情歌謠集》,主要作品有《古舟子詠》,《忽必列汗》等。


The Secret Sits
by Robert Frost (1874 - 1963)

We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.

《秘密就坐在》

我們繞著個圓圈跳舞,揣測,
而秘密就坐在中央,只它曉得。

注:

羅伯特∙弗羅斯特(Robert Frost,1874~1963),美國詩人,曾四次獲得普利策獎,主要著作有《新罕布什爾》,《更遠的範圍》,《見證樹》等。


Aunt Helen
by T.S. Eliot (1888–1965)

MISS HELEN SLINGSBY was my maiden aunt,     
And lived in a small house near a fashionable square     
Cared for by servants to the number of four.     
Now when she died there was silence in heaven     
And silence at her end of the street.     
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet—     
He was aware that this sort of thing had occurred before.     
The dogs were handsomely provided for,     
But shortly afterwards the parrot died too.     
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,     
And the footman sat upon the dining-table     
Holding the second housemaid on his knees—     
Who had always been so careful while her mistress lived.     

《海倫姑姑》

海倫∙斯靈斯比小姐是我未婚的姑姑,
住在一處時髦廣場附近的小房子裡,
照料她的傭人數量有四個。
如今她死了,天堂裡一片沉默,
她居住的街道那頭也一片沉默。
百葉窗拉下了,殯殮工擦了擦鞋──
他知道這樣的事以前也發生過。
那些狗供養的很好,食糧相當充足,
可是不久以後,那鸚鵡也死了。
德累斯頓座鐘在壁爐台上繼續嘀嗒,
而那小廝就坐在餐桌上,
摟著坐他膝蓋上的第二號婢女──
女主人在世時,她一直都那麼謹慎。

注:

T.S.艾略特(T.S. Eliot,1888~1965),美國詩人,評論家,劇作家。諾貝爾文學獎得主,著有《荒原》,《四個四重奏》等。


One Perfect Rose
by Dorothy Parker (1893~1967)

A single flow'r he sent me, since we met.
All tenderly his messenger he chose;
Deep-hearted, pure, with scented dew still wet -
One perfect rose.

I knew the language of the floweret;
'My fragile leaves,' it said, 'his heart enclose.'
Love long has taken for his amulet
One perfect rose.

Why is it no one ever sent me yet
One perfect limousine, do you suppose?
Ah no, it's always just my luck to get
One perfect rose.

《一朵完美的玫瑰》

他就送了我一朵花,自我們相遇。
他很體貼地挑選了他的情媒;
深情,純潔,有芬芳的露水沾漉──
一朵完美的玫瑰。

我懂得小花的言語;
“我纖弱的葉子,”它說,“裹著他的心蕾。”
長久以來,愛便把它當做他的護身符,
一朵完美的玫瑰。

為什麼我還不曾有人贈與
一輛完美的大轎車,你以為?
哎喲,我的運氣就總是收取
一朵完美的玫瑰。

注:

多蘿西∙帕克(Dorothy Parker 1893~1967),美國詩人和諷刺作家。


Prayer
by Langston Hughes (1902~1967)

Oh, God of dust and rainbows, help us see
That without dust the rainbow would not be.

《祈禱》

噢,灰塵與彩虹之神,请幫助我們看出来
要是沒有灰塵,彩虹就不會存在。

注:

蘭斯敦∙休斯(Langston Hughes,1902~1967),美國詩人、小說家和劇作家,是哈萊姆文藝復興的代表人物之一。


For a Lady I Know
by Countée Cullen (1903~1946)

She even thinks that up in heaven
Her class lies late and snores

while poor black cherubs rise at seven
to do celestial chores.

《給一位相識的女士》

她甚至認為在天上
她那階層還是睡懶覺打呼嚕,

而可憐的黑天使得七點起床
做天堂的家務。

注:

康梯∙卡倫(Countée Cullen,1903~1946),美國詩人,哈萊姆文藝復興的代表人物之一。


Homage to My Hips
by Lucille Clifton (1936~2010)

these hips are big hips.
they need space to
move around in.
they don't fit into little
petty places. these hips
are free hips.
they don't like to be held back.
these hips have never been enslaved,
they go where they want to go
they do what they want to do.
these hips are mighty hips.
these hips are magic hips.
i have known them
to put a spell on a man and
spin him like a top

《向我的臀致敬》

這臀是大臀。
它需要空間
來伸展。
它不適合窄小的
小地方。這臀
是自由的臀。
它不喜歡受約束。
這臀從未被奴役過,
它想去哪兒就去哪兒,
它想幹啥就幹啥。
這臀是強有力的臀。
這臀是有魔力的臀。
我就知道它曾經
對一位男士下過魔咒,還
把他轉得像個陀螺。

注:

露繡兒∙克利夫頓(Lucille Clifton 1936~2010),美國詩人、作家和教育家,曾獲國家圖書獎和盧斯∙里利詩歌獎。


附上文中提到的數首古詩:

陸游《阿姥》

城南倒社下湖忙,阿姥龍鍾七十強。
猶有塵埃嫁時鏡,東塗西抹不成妝。


杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》

步屟隨春風,村村自花柳。田翁逼社日,邀我嘗春酒。
酒酣誇新尹,畜眼未見有。回頭指大男,渠是弓弩手。
名在飛騎籍,長番歲時久。前日放營農,辛苦救衰朽。
差科死則已,誓不舉家走。今年大作社,拾遺能住否。
叫婦開大瓶,盆中為吾取。感此氣揚揚,須知風化首。
語多雖雜亂,說尹終在口。朝來偶然出,自卯將及酉。  
久客惜人情,如何拒鄰叟。高聲索果栗,欲起時被肘。
指揮過無禮,未覺村野醜。月出遮我留,仍嗔問升斗。


歐陽脩《南歌子∙鳳髻金泥帶》  

鳳髻金泥帶,龍紋玉掌梳。走來窗下笑相扶,愛道畫眉深淺入時無?
弄筆偎人久,描花試手初。等閑妨了繡功夫,笑問“鴛鴦”兩字怎生書?


辛棄疾《卜算子∙齒落》  

剛者不堅牢,柔底難摧挫。不信張開口角看,舌在牙先墮。
已闕兩邊廂,又豁中間個。說與兒曹莫笑翁,狗竇從君過。


蘇軾《題西林壁》

橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。


杜牧《過華清宮》其一

長安回望繡成堆,山頂千門次第開。
一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。
戴玨
普通會員
 
文章: 34
註冊時間: 週五 4月 11, 2014 10:42 pm
部落格: 觀看文章

回到 外語文學

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客