A Summer Night 試譯 :夏夜

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

A Summer Night 試譯 :夏夜

文章藍鳥 發表於 週三 1月 29, 2014 11:02 pm

 

htA Summer Night                                      試譯 :夏夜

By Sally Ormerod

Night falls in the garden
A soft breeze rustles
The leaves on the trees


The frog creaks in the bulrushes
by the pond
And crickets chirp noisily nearly


The grass is soaked with
a sprinkling  of  dew
The moon  comes out and
skies with an unearthly glow


Suddenly a bird
bursts into songs
then all is still again


And then , when the first glimmer of light
appears on the horizon
You can see
night coming out of a garden



黑夜籠罩著整個花園
柔和的微風沙沙作響
吹動著樹上的葉子


池塘上的青蛙
躲在浦草叢中發出咯咯聲
蟋蟀也唧唧聲和應著


顆顆晶瑩的露珠
潤濕了青草
月兒出來了
閃耀著一種神祕的光芒


突然一隻鳥
闖入這大自然之歌
然之後萬物
歸於靜止


進而
當第一道晨光
從水平線上昇起
你可以看到
黑夜已然盡了
藍鳥
普通會員
 
文章: 125
註冊時間: 週一 10月 07, 2013 8:05 am
部落格: 觀看文章

回到 外語文學

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客