〈你來〉羅荼/余學林翻譯

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

〈你來〉羅荼/余學林翻譯

文章余學林 發表於 週日 3月 24, 2013 5:53 pm

 

〈你來〉羅荼/余學林翻譯
“You Come” translated by Lennex Hsueh-Lin Yu
『あなたが来る』余学林 訳

你看看變色的雲朵
你看看
大地劇烈的疼痛
必須找回這些器官
天黑以前
請給我一個名字
記取花開的時間
我們共用身體
輕描淡述一首詩
在海灣 到底
一生都吃著魚
習慣了一種擁抱
不向北 也不南移
究竟月亮
和月亮之間
有著什麼特殊的力量
我喜歡發問
也喜歡擁抱
成天蒐集露水
修剪整齊的森林
有橋
便有碩大的天空
我可以代替你說話
但我不能哭
因為我知道
天黑了 你會來
不能哭 因為
我知道你來
帶著微笑
也帶著眼淚

Look at the clouds of changing colours,
Look at the
Agony of the earth,
The organs that must be found.
Before it gets dark,
Please give me a name to
Remember the time of a blossoming flower.
We shared a body
To gently describe a poem.
A lifetime throughout the bay eating fish,
I grow accustomed to the embrace;
Neither towards North nor to South,
What is this mystic power
Between the moons?
I like to ask questions
And to embrace.
All day long I gather dew
And trim the neat forest.
There is a bridge,
And hence an enormous sky.
I can speak for you
But I cannot cry.
Because I know
As it gets dark, you will come.
I cannot cry, because
I know when you come
You bring your smile
Along with your tears.

見よ、変色してる雲を。
見よ、
大地の激しい痛みを、
この器官を見つけなければ。
夜が来る前に、
私に一つの名前下さい。
花咲きの時間を覚え、
私達は身体を分け合い、
詩一編を気軽に描写する。
海湾で一生、そこまで
魚を食い、
抱擁が癖になる。
北に向かなく、南に動かなく、
一体月と月の間に、
何の特別な力があるなのか。
私は物好き、
抱擁がすき、
一日露を集め、
綺麗な森を刈り込む。
橋があるから、
巨大な空がある。
あなたの代わりに喋れ、
だが私は泣けません。
知っているから。
夜が来たら、あなたも来る。
泣けません、だって
あなたが来る時は、
微笑みながら、
涙を持って来ることを
知っているから。
以上個人拙見,純屬參考之用。

天使酒吧:http://www.wretch.cc/blog/KoalaY
余學林
優寫手
 
文章: 1156
註冊時間: 週四 9月 30, 2004 9:05 pm
來自: NZ
部落格: 觀看文章

Re: 〈你來〉羅荼/余學林翻譯

文章麵糰仔 發表於 週三 4月 10, 2013 10:27 am

 

Why can't they just cry together?
Some write to remember; some write to forget.
頭像
麵糰仔
文學競技版主
 
文章: 421
註冊時間: 週日 8月 01, 2010 6:20 pm
來自: planet H
部落格: 觀看文章

Re: 〈你來〉羅荼/余學林翻譯

文章余學林 發表於 週四 4月 11, 2013 7:58 pm

 

That is a very good point.
以上個人拙見,純屬參考之用。

天使酒吧:http://www.wretch.cc/blog/KoalaY
余學林
優寫手
 
文章: 1156
註冊時間: 週四 9月 30, 2004 9:05 pm
來自: NZ
部落格: 觀看文章


回到 外語文學

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客