英譯西涼詞

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

英譯西涼詞 [LEFT]by Wang Han 王翰 [/LEFT][LEFT]

葡萄美酒夜光杯 欲飲琵琶馬上催 
酔臥沙場君莫笑 古来征戦幾人回


Luscious wine I long to drink from luminous cup of lore,

But strumming pipa on horseback with haste doth implore.

Mock not my drunken sprawl on sands of battlefield,

For how oft do soldiers return from wars of yore?


Feb 24, 2009
JMT/RMT 合譯



翻譯是一件吃力又不討好的事,我常說,翻譯比創作困難多多。一方面譯者不僅要通曉雙方文字,也要了解雙方的文化背景。譯詩更難。坦白的說,有的東西是無法翻譯的。比方說,紅樓夢的第一回的回目﹕『甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀』就是翻譯的千古懸案。甄士隱、賈雨村伏下『真事隱,假語存』的謎底,類似這這樣例子『紅樓夢』裡實在太多,您說,教我們如何翻譯是好?

相同的,英文翻中文也有同樣的困擾。這樣的地雷文字,在莎翁的作品裡不勝枚舉。一不小心,就飴笑大方。好的譯詩不光原詩的意思到了,而且韻腳、拍板都能顧及,就難能可貴。要是文字還能優美,那就是絕響了。

上面這首詩是我和弟弟推敲一天之後的結果,放在網頁上與大家共享之。


JMTMD

[/LEFT]
喬叟可是名震古今中外的大詩人呢!
前輩既用"喬叟"為筆名,就表示功力絕非比小可!
shelley
[LEFT]Dear Shelley:[/LEFT]
[LEFT] [/LEFT]

[LEFT]雪萊[/LEFT](Mary Shelley 瑪麗‧雪萊) 也不賴啊!我小時就讀過她的『科學怪人』(Frankenstein)......
[LEFT](http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Shelley)[/LEFT]
[LEFT] [/LEFT]


老實說,『喬叟』正是我的名字。美國人不會發『鄒』的音。所以我到美國後就變成姓『叟』了,雖然我並沒那麼老。
英國的那個大文豪『喬叟』
(Geoffrey Chaucer 1343-1400) 他的古英文很難懂,我這個喬叟讀那個喬叟的作品


都是一知半解,幸好我不是英文系的。



喬叟