Peot

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

Peot

It is an unnatural propensity
To look at the world from knee-level
Yet from the cloud above.

Psychopath they may say,
But this is the path chosen to pass the day
In front of a mirror, a common scene,
One person, practicing psittacism,
Two different farces no one has ever been.

Like a star in the night and a leonine spark in the sodden lair,
This is an age when man wars for peace and from peace seeks war.
Even a sentimental letter has to be exiled, in this age,
Into the very decent corner where one may camouflage
Every word transformed, to gibberish-like avian idiom.
Time is leaving here and there from the very start,
Peots view the tumult of school ground ceased to burn,
----There is nothing we can do.

But when the world served spelling badly, let’s spell it right.
Then some might follow, rename peot, so that
A tinkle of fairy dust grows in the dark,
Then resurrect the memories of this trodden earth, and say
Yes, I am.


Poet

It is an unnartual propnsiety
To look at the wolrd from kene-leevl
Yet from the colud avboe.

Psyphacoth they may say,
But this is the path cheosn to pass the day
In frnot of a mirorr, a cmmoon secne,
One prseon, praicticng psittacism,
Two difrefent facres no one has eevr been.

Lkie a sart in the ngiht and a leinone saprk in the sdoden lair,
Tihs is an age wehn man wars for paece and from paece skees war.
Eevn a stenimtaenl lteter has to be elxied, in tihs age,
Itno the vrey dceent croner wehre one may coamuflage
Eevry wrod tranrmsfoed, to gibberish-like aivan iodim.
Tmie is lveaing hree and trhee from the vrey srtat,
Poets veiw the tmuult of scohol gurond cseaed to brun,
----There is nothing we can do.

But wehn the wrold sveerd slpeling blady, let’s slpel it rhigt.
Tehn smoe mgiht flolow, remnae poet, so taht
A tinkle of fairy dust grows in the dark,
Then resurrect the mmeories of this trodden earth, and say
Yes, I am.

Very interesting play of words, starting with "poet" and "peot", and then in the second poem creating a poetic world totally inverted/messed-up! and so re-affirm the beginning statement on a poet's vision/viewpoint of:

"To look at the world from knee-level
Yet from the cloud above. "

This is wonderful!

My salute and applause to Koala!

Thank you very much, ZhanYi兄。

I have gotten this idea from a scientific research. To those natural English speaker, it is possible to read a scrambled word as long as the first letter and the last letter remain at the same position. Well, maybe not as easy when reading an article, but the rule still applies. Using this privilege of the language, I was able to combine a play of words and letters along with symbolic arrangements (as in red). I still don't have an accurate and precise understanding/feeling of the language, so I guess this really makes up to my shortcomings. :)


Koala.Y


Poet

It is an unnartual propnsiety
To look at the wolrd from kene-leevl
Yet from the colud avboe.

Psyphacoth they may say,
But this is the path cheosn to pass the day
In frnot of a mirorr, a cmmoon secne,
One prseon, praicticng psittacism,
Two difrefent facres no one has eevr been.

Lkie a sart in the ngiht and a leinone saprk in the sdoden lair,
Tihs is an age wehn man wars for paece and from paece skees war.
Eevn a stenimtaenl lteter has to be elxied, in tihs age,
Itno the vrey dceent croner wehre one may coamuflage
Eevry wrod tranrmsfoed, to gibberish-like aivan iodim.
Tmie is lveaing hree and trhee from the vrey srtat,
Poets veiw the tmuult of scohol gurond cseaed to brun,
----There is nothing we can do.

But wehn the wrold sveerd slpeling blady, let's slpel it rhigt.
Tehn smoe mgiht flolow, remnae poet, so taht
A tinkle of fairy dust grows in the dark,
Then resurrect the mmeories of this trodden earth, and say
Yes, I am.

Psychology is also a science, and I felt reading many psychological thoughts from both poems also.

Very nice poems is the only feeling I can say right now. Thanks for sharing.

Thank you, 葉優。
Wish you all the best.


Koala.Y :)
Peot

It is an unnatural propensity
To look at the world from knee-level
Yet from the cloud above.

Psychopath they may say,
But this is the path chosen to pass the day
In front of a mirror, a common scene,
One person, practicing psittacism,
Two different farces no one has ever been.

Like a star in the night and a leonine spark in the sodden lair,
This is an age when man wars for peace and from peace seeks war.
Even a sentimental letter has to be exiled, in this age,
Into the very decent corner where one may camouflage
Every word transformed, to gibberish-like avian idiom.
Time is leaving here and there from the very start,
Peots view the tumult of school ground ceased to burn,
----There is nothing we can do.

But when the world served spelling badly, let’s spell it right.
Then some might follow, rename peot, so that
A tinkle of fairy dust grows in the dark,
Then resurrect the memories of this trodden earth, and say
Yes, I am.



Poet

It is an unnartual propnsiety
To look at the wolrd from kene-leevl
Yet from the colud avboe.

Psyphacoth they may say,
But this is the path cheosn to pass the day
In frnot of a mirorr, a cmmoon secne,
One prseon, praicticng psittacism,
Two difrefent facres no one has eevr been.

Lkie a sart in the ngiht and a leinone saprk in the sdoden lair,
Tihs is an age wehn man wars for paece and from paece skees war.
Eevn a stenimtaenl lteter has to be elxied, in tihs age,
Itno the vrey dceent croner wehre one may coamuflage
Eevry wrod tranrmsfoed, to gibberish-like aivan iodim.
Tmie is lveaing hree and trhee from the vrey srtat,
Poets veiw the tmuult of scohol gurond cseaed to brun,
----There is nothing we can do.

But wehn the wrold sveerd slpeling blady, let’s slpel it rhigt.
Tehn smoe mgiht flolow, remnae poet, so taht
A tinkle of fairy dust grows in the dark,
Then resurrect the mmeories of this trodden earth, and say
Yes, I am.


(感謝哲廷兄鼎力相助翻譯)

诗人

一切都違反了自然的法則嗎
當我們蹲下來看這世界
又從雲端鳥瞰這世界

或許有那麼一個人認為精神是行走於異端的
但這端是被選擇排解日子的路啊!
在鏡前,一個尋常的取景
獨自排演鸚鵡主義
彷彿是兩處都沒人去過的荒誕鬧劇

如同一顆夜晚的星子與一個濕窟中獅吼的火光
這是一個人們為了和平而開戰且為了從和平開戰的時代
就連一封感傷的信件也得被放逐,在這個時代
進入一個體面的角落讓人可以掩飾
每個被轉換過的字眼,變成彷彿胡言亂語的禽流成語
時間從一開始便從各地逃離
诗人瞻望校園的喧鬧停止燃燒
──我們無能為力

但倘使世界開始實行火星文,那讓我們寫下繁體字
或許有人會跟隨,重寫「诗人」,便讓
一丁點的仙女的光粉在黑暗中擴散
此時便召回這個遭到踐踏過的土地的回憶,並說:
詩人,我是。


詩人

一切都违反了自然的法则吗
当我们蹲下来看这世界
又从云端鸟瞰这世界

或许有那麼一个人认為精神是行走于异端的
但这端是被选择排解日子的路啊!
在镜前,一个寻常的取景
独自排演鸚鵡主义
彷彿是两处都没人去过的荒诞闹剧

如同一颗夜晚的星子与一个湿窟中狮吼的火光
这是一个人们為了和平而开战且為了从和平开战的时代
就连一封感伤的信件也得被放逐,在这个时代
进入一个体面的角落让人可以掩饰
每个被转换过的字眼,变成彷彿胡言亂語的禽流成语
时间从一开始便从各地逃离
詩人瞻望校园的喧闹停止燃烧
──我們無能為力

但倘使世界开始实行火星文,那让我们写下繁体字
或许有人会跟随,重写「詩人」,便让
一丁點的仙女的光粉在黑暗中擴散
此時便召回這個遭到踐踏過的土地的回忆,並說:
詩人,我是。
Simply brilliant. One of the best poems that I've ever read!
This is too much. Much appreciated.

圖檔圖檔