The Signals(某暗示)

外語文學翻譯或外語文學創作
每日限貼兩篇

版主: 麵糰仔

The Signals
- By Theodore Roethke ( 1908-1963 )


Often I meet on walking from a door,
A flash of objects never seen before.
As known particulars come wheeling by,
they dart across corner of the eyes.
They flicker faster than a blue tailed swift,
or when dark follows dark in lightning rift.
They slip between the fingers of my sight;
I cannot put my glance upon them tight.
Sometimes the blood is privileged to guess,
the things the eye or hand cannot possess.



某暗示


經常我邂詬。當我行經一扇門
從前事物瞬間的閃影完全陌生
已知的特殊事物總是疾掠而過
它如飛鏢般橫越眼角、明滅閃爍快逾的藍尾雨燕;
或若閃電間隙裡兩個黑暗的瞬間
在我感到困惑時,剎那間溜走的暗示
永遠也無法狠狠地將它凝結住
因為更好的事物是用未知的生命去揣測
對於那些事,並不是用眼或手
所能輕易掌握的。
劉哲廷 寫:The Signals
- By Theodore Roethke ( 1908-1963 )


Often I meet on walking from a door,
A flash of objects never seen before.
As known particulars come wheeling by,
they dart across corner of the eyes.
They flicker faster than a blue tailed swift,
or when dark follows dark in lightning rift.
They slip between the fingers of my sight;
I cannot put my glance upon them tight.
Sometimes the blood is privileged to guess,
the things the eye or hand cannot possess.



某暗示


經常我邂詬。當我行經一扇門
從前事物瞬間的閃影完全陌生
已知的特殊事物總是疾掠而過
它如飛鏢般橫越眼角、明滅閃爍快逾的藍尾雨燕;
或若閃電間隙裡兩個黑暗的瞬間
在我感到困惑時,剎那間溜走的暗示
永遠也無法狠狠地將它凝結住
因為更好的事物是用未知的生命去揣測
對於那些事,並不是用眼或手
所能輕易掌握的。
多謝哲廷翻譯這首深刻動人的作品。生命中偶有的靈光一現,Roethke 用一串精細的隱喻捕捉得很高妙。哲廷的翻譯貼切地傳達了原詩。
問好了。
一直覺得Roethke的詩歌像Keith Jarrett的雙手
彈奏溫柔的樂曲,亦可瘋狂
在指間流竄灼熱的生命;這感覺像是Roethke的另一首詩作"Open House"
前兩句對「執著」的詮釋
"My secrets cry aloud
I have no need for tongue."

對愛的執著
生命的執著……
我們氾濫在種種的暗示之中

哲廷如此思索 :)